這幾天大家談?wù)撟疃嗟脑掝},可能莫過于中美高層對(duì)話了,在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話中,中方翻譯員張京以流利順暢、語(yǔ)音純正的口譯功能給人們留下了深刻的印象。因?yàn)楦唠y度翻譯,女翻譯官?gòu)埦┗鹆耍W(wǎng)上網(wǎng)下都在談?wù)撍?/p>
在對(duì)話中,辦公室主任楊潔篪連續(xù)講了16分鐘,可想而知這對(duì)于一名翻譯的難度有多大,不要說用英文翻譯,就是用中文復(fù)述一遍如果沒有扎實(shí)的功底都很難做到,然而張京卻做到了。
那么這位火爆全網(wǎng)的美女翻譯官?gòu)埦┑降子兄裁礃映錾慕?jīng)歷呢?
張京首次亮相于2013年3月11日十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議舉行的記者會(huì)上,身穿黑色職業(yè)裝,留齊肩長(zhǎng)發(fā),神情專注,就因表情冷淡,神似趙薇吸引了不少鏡頭,并瞬間紅遍網(wǎng)絡(luò)。
張京是杭州人,2003年從杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校畢業(yè),被保送到外交學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),2007年被外交部錄用,因?yàn)樵趯W(xué)校里表現(xiàn)出色,很多外交學(xué)院的同學(xué)都稱張京為“牛掰學(xué)姐”。
據(jù)她的一位初中學(xué)妹表示:
“張京給她的第一印象只能用風(fēng)云人物來形容,張京非常有才,不但學(xué)習(xí)能力強(qiáng),主持節(jié)目、唱歌跳舞等也都擅長(zhǎng)。”
張京上中學(xué)的同桌奚先生回憶道:
“她長(zhǎng)得很漂亮,有些像趙薇,同時(shí)也是一個(gè)全才,在高手如林的杭外她各科成績(jī)都一直保持班級(jí)前五名。”
她在杭外讀書時(shí)的高中班主任胡躍波也是她的英語(yǔ)老師,他表示:
中學(xué)時(shí)的張京沒有別的女生那么外向,性格很冷靜,是一個(gè)很執(zhí)著、很專注的人,知道自己要什么,她初中起就立志要做外交官,想將來進(jìn)入外交部門工作。高中三年她成績(jī)很優(yōu)秀,完全有能力進(jìn)入清華、北大這樣的綜合性大學(xué),但她選擇繼續(xù)追求夢(mèng)想,被保送進(jìn)了外交學(xué)院。
與此次中美對(duì)話的美方女翻譯相比,張京無疑是非常出色的,她用自己的一言一行充分證明了新時(shí)代大國(guó)外交人員的能力與風(fēng)采,也為我們新時(shí)代的年輕人樹立了該有的榜樣。
另外,張京、張璐、錢歆藝、姚夢(mèng)瑤還被稱為我國(guó)最美外交“翻譯天團(tuán)”,四大女神大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體,美美在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與門面,讓人驚嘆不已。
張璐:“首席翻譯官”,畢業(yè)于外交學(xué)院國(guó)際法學(xué)系,她是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,并且是總理的御用翻譯,曾經(jīng)連續(xù)十年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯,她最為著名的翻譯就是把古詩(shī)詞完美地翻譯成了英文。
錢歆藝:“最冷女翻譯”,之所以被網(wǎng)友們熟知是在2015年3月6日的全國(guó)兩會(huì)政協(xié)記者會(huì)上,佩戴了一個(gè)小小的發(fā)夾,清秀的五官、清新的氣質(zhì)讓她走紅網(wǎng)絡(luò),還被稱為美女翻譯“發(fā)夾姐”。
姚夢(mèng)瑤:“小清新翻譯”,首次亮相于十一屆全國(guó)人大五次會(huì)開幕后的首場(chǎng)發(fā)布會(huì),憑借其嫻熟淡定的現(xiàn)場(chǎng)翻譯被媒體稱為兩會(huì)一道靚麗的“風(fēng)景線”,因此也被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。
總結(jié):
人生是選擇的總和,人生這場(chǎng)路的最終結(jié)局,其實(shí)是一個(gè)個(gè)選擇疊加起來的總和。
你現(xiàn)在的生活和成就,取決于你十年前的選擇,你現(xiàn)在的選擇,決定了你十年后的生活和成就。
也就是說:每個(gè)人所信奉和選擇的,最終會(huì)造就自己的命運(yùn),所以我們要在年輕時(shí)盡早地做出選擇。
就像雪莉·桑德伯格說的那樣:
“世界上好的選擇有很多,但你要選定一個(gè),然后忠于這個(gè)選擇,讓它成為最好的選擇。”